翻訳サービスをメインの事業としている企業ですが、その一環としてゲームのローカライズやデバッグサービスを展開しています。動作テスト、品質チェックはもちろん、とくに言語テストの精度は高く、元の辺後のニュアンスと違っていないかなど細かくチェックしてくれます。
システムやファイル構造など、顧客のゲーム作品について充分に理解した後で、実際の動作テストや品質チェックを行っています。テスタースタッフは近年の技術にも精通しており、徹底した品質チェックを予算内で行うことを謳っています。
クリムゾン・ジャパンでは、優れた言語能力、豊富な知識や経験をあわせ持つネイティブの翻訳者を多数起用。
翻訳者のなかには修士号、博士号を持っている方もおり、それぞれの分野の知識に精通しているので、専門用語が使用されたテキストの翻訳にも対応可能です。
依頼されたゲーム作品は、ネイティブのユーザーが違和感を覚えないほどの仕上がりを目指しています。
| テスター登録数 | テスト環境 |
|---|---|
| 記載なし | 記載なし |
世界各国の翻訳サービスを手掛けていることもあり、ローカライズの対応言語は英語、韓国語、中国語、ベトナム語。ドイツ語、アラビア語など実に多彩です。その他の言語についても相談できるため、コンテンツの海外進出を積極的に考えている企業に大きな力を貸してくれるでしょう。
このサイトでは、デバッグサービス会社の選び方、おすすめのサービスについて紹介しているので、参考にしてみてください。
ゲーム内コンテンツの日本語から英語への翻訳・クロスチェック・ネイティブチェック
引用元:クリムゾン・ジャパン公式HP https://www.crimsonjapan.co.jp/info/case-studies/casestudy-world-renowned-game-company.html
| 所在地 | 東京都千代田区外神田2-14-10 第2電波ビル4F |
|---|---|
| 営業時間・定休日 | 記載なし |
| 資本金 | 記載なし |
| 電話番号 | 050-6861-4505 |
| 公式HP | https://www.crimsonjapan.co.jp/ |
ゲームジャンルによって注意すべき点や要求されるポイントが変わってきます。人気のゲームジャンルにおすすめの3社を紹介しています。

テスターの8割が経験豊富なコア人材で、一人ひとりの技能を事前に確認できる「スキルシート」を活用。緻密なタイミング調整や細かな操作性など、シビアな精度が求められるリズムゲームのデバッグにも適した人材選定が可能。

テスター登録数8,000人以上、テスト機材8,000台以上を保有。広大なマップや自由度の高いゲーム性で発生しがちなバグを、大規模人員と豊富なテスト機材で徹底検証可能。

依頼があれば24時間365日いつでも対応可能。定期イベントや緊急アップデートが頻繁に発生するソーシャルゲームや運営型ゲームの特性にマッチ。デバッグだけでなく、リリース後の運用やカスタマーサポート業務まで一貫してサポート可能。
※2023年10月26日時点、「デバッグサービス」とGoogle検索して公式HPが表示された20企業のうち、ゲームやアプリのテスト作業に対応しており、在籍テスター数、テスターの教育体制、1日単位での依頼可能の旨が記載されている企業をピックアップ。